GHalician’s Space

Life is out there   

24 Octubre 2009

Actualización de directivas de seguridad

Guardado en: Seguridad, Tecnología — Xavy @ 11:19

Ya ha saluido el tan nombrado Windows 7, y en MS han tenido a bien actualizarnos la lista de políticas de seguridad.
Una increible lista de más de 3000 elementos que junto con otras partes del nuevo sistema operativo intentarán que este sea un poco más seguro.

No obstante no os creais que de esta lista todo es nuevo, los que conozcáis las politicas de seguridad del windows 2000 o del 2008, seguro que la mayor parte os van a sonar bastante. o tras evidentemente no, puestoq ue hacen referencia aelementos exclusivos del nuevos sistema operativo

La lista os la podéis descargar de aquí

Este post ha sido leído 1096 veces

3 Septiembre 2009

Un claro ejemplo de riqueza linguistica

Guardado en: Personal, Sociedad — Xavy @ 21:16

Texto por Arturo Perez Reverte
Este texto me lo encontre en La Plaza Humana buscando el texto sobre los anglicismos, y lo cierto es que sirve perfectamente lo que te argumentaba Edu:

Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos: "cojones".

Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos según el número utilizado. Así, "uno" significa "caro o costoso" (valía un cojón), "dos" significa "valentía" (tiene dos cojones), "tres" significa "desprecio" (me importa tres cojones), y un número muy grande más "par" significa "dificultad" (lograrlo me costó mil pares de cojones). El verbo cambia el significado. "Tener" indica "valentía" (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar "sorpresa" (!tiene cojones!); "poner" expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa). También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones). El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así el presente indica "molestia o hastio" (me toca los cojones), el reflexivo significa "vagancia" (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa "sorpresa" (tócate los cojones!). Los prefijos y sufijos modulan su significado: "a-" expresa "miedo" (acojonado), "des-" significa "cansancio" (descojonado), "-udo" indica "perfección" (cojonudo), y "-azo" se refiere a la indolencia o "abulia". Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa "éxito" (me salió de cojones) o "cantidad" (hacía un frío de cojones), "por" expresa "voluntariedad" (lo haré por cojones), "hasta" expresa "límite de aguante" (estoy hasta los cojones), "con" indica "valor" (era un hombre con cojones) y "sin", "cobardía" (era un hombre sin cojones). Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa "frio" (se me quedaron los cojones morados), la forma, "cansancio" (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica "experiencia" (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo). Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica "torpe! za o vagancia" (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos). La interjección "!cojones!" significa "sorpresa", y cuando uno se halla perplejo los solicita (manda cojones!). En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones). En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones!

Este post ha sido leído 1665 veces

1 Septiembre 2009

Por fin acuse de recibo en el iphone

Guardado en: Sin categoría — Xavy @ 14:20

Por fin ha salido algo así. Hasta el día de hoy, la única manera de habilitar el acuse de envío y de recibo era introducir a manini el código correspondiente antes del texto del sms. Pero afortunadamente ya ha salido un programa o minimodificacion (no voy a llamarle tweak después del post de ayer no?) que nos lo gestiona automáticamente, su nombre es iPhone delivery, y ya esta disponible en cydia. Como curiosidad comentar que esta solo en ingles y francés y que esta almacenado en Google code, que apunta a ser el sourceforge del futuro

Este post ha sido leído 1292 veces

31 Agosto 2009

Pero que cool queda en inglés

Guardado en: Personal, Sociedad — Xavy @ 22:07

Estaba viendo mientras cenaba un reportaje en Cuatro sobre California cuando en relación con la muerte de Michael Jackson enseñaron el Staples Center.
Y no me ha traido otra caso a la memoria la moda que sufrimos desde hace años quizás más de los que yo tenga de la moda cool de inglés. Que oyes, mola mucho más el steipols centa que el Estadio de la Juventud, pero y si llamásemos aquí al Pasarón (al más puro Estadio de los Pajaritos) el Centro de las Grapas? Como poco sonaría mal.

Recuerdo que esto me pasó cuando con unos 6 o 7 años, antes de dar clases de inglés me entretenía leyendo un curso de Inglés que tenían mis paddres que tenía unas cintas en ese idioma, y después un libro con el texto en Inglés y en castellano. Y mi mayor desilusión de niñez fue conocer que mi querido Mickey Mouse, se llamaba en realidad el Ratón Miguelito. Desde entonces, Disney dejó de tener sentido para mi xDDDD. Pero que poco fisno, pero que poca clase, tenía el ratón Miguelito.

Pero seguimos igual, o incluso ha aumentado la tendencia, denunciada por Pérez Reverte en un artículo (yo lo conocí así aunque veo que por Internet se diche mucho que fue una carta de una señora a un programa de Luis Pérez del Olmo) y que dice así:

"Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno. Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware. Yo, en el colegio, hice aeróbic muchas veces, pero, tonta de mi, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap... Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings. Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el rafting, en lugar de acampar, hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex. Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico. El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento. En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms ¡casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yogurt light y el body-fitness. El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a bitter y a roast-beef que,aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, sólo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra "SIESTA."

Este post ha sido leído 1586 veces

29 Agosto 2009

Pues un 16:9

Guardado en: Fútbol, Personal, Sociedad — Xavy @ 21:10

Asi puedo definir la vista de Balaidos que tengo desde mi grada. Es decir se puede ver el campo sin problemas, pero asi que el balon se eleva un poco lo pierdes de vista, porque el techo de la grada superior es muy bajita (la verdad es, en que pensaba el constructor cuando hizo este estadio, por dios?)
Eso si, el ambiente es bastante diferente aln que hay en la Preferencia de Pasarón (que es el estadio que más he mamado) Es mucho más dinámica, mucho más supporter, menos estilo ver el partido en la tele. Por así decirlo, podriamos definir una equivalencia entre el fondo del Pontevedra y la Preferencia del Celta. Respecto a la posicion dela grada, loc ierto es que suerte suerte no he tenido, puesto que me ha tocado a la altura de la linea de fondo, pero bueno aunque no esté centrado al menos se puede ver el partido.

Respecto al partido en sí, bueno pues hemos empezado con una derrota pero me llevo el haber visto los dos golazos que ha habido

A ver si para la semana tenemos más suerte!

Este post ha sido leído 2051 veces
Búsqueda personalizada

« Página anteriorPágina siguiente »

Quote of the Visit

Homer
I don't want to go, so if he asks me to go, I'll just say, Yes!