GHalician’s Space

Life is out there   

1 Febrero 2010

Busca las 7 diferencias

Guardado en: Música, Personal — Xavy @ 21:57

Estaba viendo las novedades del tracker privado al que estoy suscrito, cuando vi una entrada de un recopilatorio de una famosa cantante de música disco… cuando me encontre con algo que me recordo mucho a aquel capítulo de Como conocí a vuestra madre en el cual Robin daba a mostrar que ocultaba algo de su pasado, y este algo, que la hacía sentir de lo más culpable era… haber protagonizado un videoclip ochentero en un centro comercial.

Volviendo al tema, que enrollo más que una persiana, os dejo unos videos para que veáis yc ompareis la evolución…. ¿Algún parecido?


KYLIE MINOGUE – Can't Get You Out Of My Head (vidéo)
Cargado por tremplin62. – Videos de música, entrevistas a los artistas, conciertos y más.

Este post ha sido leído 589 veces

15 Enero 2010

Crisis, ¿donde está la crisis?

Guardado en: Personal, Sociedad — Xavy @ 21:41

Eso que decía Sabina está más que nunca de actualidad, y viviéndolo más cerca que nunca cuando a unas cuantas decenas de compañeros les practican reducción de horas (como quien practica una lobotomía)
Muchos compañeros que se verán forzados a dejar el trabajo, porque quizás no se puedan permitir pasar ni un mes con el ya de por si mísero sueldo que recibimos, cuanto más si se ve reducido a la mitad.
Compañeros que no lo dejan, pero como si lo hicieran, ya que se perdera el contacto y las buenas experiencias vividas.
Compañeros, que a lo mejor creias que te caían mal, pero que cuando llega el momento de la verdad (ahora) descubres, que si bien no sean los mejores en su trabajo, y aunque no sean con los que mejor te llevabas, igualmente tampoco se merecen cobrar menos que un camarero.
Compañeros, a fin de cuentas.

Quien me diga que no hay crisis… le meto de ostias

Este post ha sido leído 419 veces

25 Octubre 2009

Lector de e-DNI gratis

Guardado en: Seguridad, Sociedad, Tecnología — Xavy @ 20:54

Muchos ya conocereis esta noticia pero desde ghalician.es queremos que todos aquellos que lean este blog se puedan aprovechar de esta oferta.

En colaboración con tractis (los pedidos se hacen en su página), os regalamos Lectores de DNI Electrónico.

¿Qué teneis que hacer?
Solo ir a la web de tractis, cubrir vuestros datos y pagar los dos euros que cobran como gastos de envío.
Daos prisa puesto que ya hay varias comunidades autonomas que han agotado su cupo, aunque en la web han dispuesto un formulario para que si en tu comunidad ya no hay disponibles te puedan avisar si se lleva a cabo una segunda campaña

Evidentemente, ni que decir que ghalician.es no obtiene ni un chavo por esto, solo se trata de una oferta muy buena que creemos que no os debeis perder :)

Para acceder a la web de tractis, o bien la buscais por google, o, más cómodo, pinchás en el banner que os pongo debajo.

Este post ha sido leído 1458 veces

3 Septiembre 2009

Un claro ejemplo de riqueza linguistica

Guardado en: Personal, Sociedad — Xavy @ 21:16

Texto por Arturo Perez Reverte
Este texto me lo encontre en La Plaza Humana buscando el texto sobre los anglicismos, y lo cierto es que sirve perfectamente lo que te argumentaba Edu:

Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos: "cojones".

Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos según el número utilizado. Así, "uno" significa "caro o costoso" (valía un cojón), "dos" significa "valentía" (tiene dos cojones), "tres" significa "desprecio" (me importa tres cojones), y un número muy grande más "par" significa "dificultad" (lograrlo me costó mil pares de cojones). El verbo cambia el significado. "Tener" indica "valentía" (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar "sorpresa" (!tiene cojones!); "poner" expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa). También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones). El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así el presente indica "molestia o hastio" (me toca los cojones), el reflexivo significa "vagancia" (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa "sorpresa" (tócate los cojones!). Los prefijos y sufijos modulan su significado: "a-" expresa "miedo" (acojonado), "des-" significa "cansancio" (descojonado), "-udo" indica "perfección" (cojonudo), y "-azo" se refiere a la indolencia o "abulia". Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa "éxito" (me salió de cojones) o "cantidad" (hacía un frío de cojones), "por" expresa "voluntariedad" (lo haré por cojones), "hasta" expresa "límite de aguante" (estoy hasta los cojones), "con" indica "valor" (era un hombre con cojones) y "sin", "cobardía" (era un hombre sin cojones). Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa "frio" (se me quedaron los cojones morados), la forma, "cansancio" (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica "experiencia" (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo). Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica "torpe! za o vagancia" (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos). La interjección "!cojones!" significa "sorpresa", y cuando uno se halla perplejo los solicita (manda cojones!). En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones). En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones!

Este post ha sido leído 1670 veces

31 Agosto 2009

Pero que cool queda en inglés

Guardado en: Personal, Sociedad — Xavy @ 22:07

Estaba viendo mientras cenaba un reportaje en Cuatro sobre California cuando en relación con la muerte de Michael Jackson enseñaron el Staples Center.
Y no me ha traido otra caso a la memoria la moda que sufrimos desde hace años quizás más de los que yo tenga de la moda cool de inglés. Que oyes, mola mucho más el steipols centa que el Estadio de la Juventud, pero y si llamásemos aquí al Pasarón (al más puro Estadio de los Pajaritos) el Centro de las Grapas? Como poco sonaría mal.

Recuerdo que esto me pasó cuando con unos 6 o 7 años, antes de dar clases de inglés me entretenía leyendo un curso de Inglés que tenían mis paddres que tenía unas cintas en ese idioma, y después un libro con el texto en Inglés y en castellano. Y mi mayor desilusión de niñez fue conocer que mi querido Mickey Mouse, se llamaba en realidad el Ratón Miguelito. Desde entonces, Disney dejó de tener sentido para mi xDDDD. Pero que poco fisno, pero que poca clase, tenía el ratón Miguelito.

Pero seguimos igual, o incluso ha aumentado la tendencia, denunciada por Pérez Reverte en un artículo (yo lo conocí así aunque veo que por Internet se diche mucho que fue una carta de una señora a un programa de Luis Pérez del Olmo) y que dice así:

"Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno. Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware. Yo, en el colegio, hice aeróbic muchas veces, pero, tonta de mi, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap... Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings. Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el rafting, en lugar de acampar, hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex. Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico. El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento. En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms ¡casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yogurt light y el body-fitness. El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a bitter y a roast-beef que,aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, sólo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra "SIESTA."

Este post ha sido leído 1593 veces
Búsqueda personalizada

Página siguiente »

Quote of the Visit

Homer
Heh Heh Heh! Lisa! Vampires are make believe, just like elves and gremlins and Eskimos!